
一群因纯洁的友谊而走到一起的男女青年,男青年某某和女青年某某在一种非常复杂的情境下KISS了,事后两人经过讨论,将事件定性为一次突发性失控事故,决定对其他人等保密。然而世界上没有比泄露秘密更爽的事情了,很快ABCDE都在背对背的情形下得知了这个惊天大秘密。这天女A对女B说:你知道吗?谁谁跟谁谁KISS了耶。女B冷淡地说:so what?女A:可是他们用舌头了耶。女B顿时弹出一丈开外:什么?!她居然用舌头了?这她可没告诉我!
另外根据一则八卦新闻,美国的肌肉英雄“ROCK”最近拍摄了“蝎子王”。女主角在接受采访被要求对“ROCK”的表演进行评价时,含蓄地说:他表演得很投入。不过他还不大清楚好莱坞吻戏规则之一是不可以用舌头的。
以上事例体现了舌头在美国人民情感和社交生活中的重要地位。在美式社交生活中,拥抱和KISS都可以是礼貌一种。美国人身体雄壮,所以一个热情洋溢的拥抱叫作bear hug(熊抱)。而礼貌性的kiss最常见的是kiss on cheek(一亲芳颊),亲密一点的朋友可以lip2lip。然而一旦涉及到舌头,性质就完全改变了,严重程度可比拟一件普通民事纠纷由此上升为重大刑事案件。
用舌头的KISS,在英文中叫French kiss。这个词最早可以追溯到20世纪初,但是为什么要扯到法国去,并没有定论。说法之一是法国人在身体接触上比较热烈奔放,所以又叫dirty kiss。由纯洁到dirty,在两个人的情感历程中,French kiss一般有分水岭意义。而在某些孩子的成长烦恼中,甚至具里程碑性质,可以用以表达生命中纯真之丧失这个永恒的主题。
另外一个跟法国吻有关系的词“Fish(鱼)”,在美国黑话中有两层意思,一指男同志的最好的女性朋友,而在美国中学生的辞典中,指一个还没有丧失初吻或者初吻丧失但没有“法国过”的可怜孩子。典型句式——Can you believe that she is a fish?Yeah,she’s never Frenched a guy!,直译是:你相信她是条鱼吗?她从来没有法国过男生耶!
文章来源:网妖
|